Димчо Дебелянов Незнакомка Непозната

Красимир Георгиев
„НЕПОЗНАТА” („НЕЗНАКОМКА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Елена Зернова, Владимир Стафидов, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
НЕПОЗНАТА

Нощ ледена властно се стеле над мен,
               и в жажда за радост и ден
аз чезна по нейните тъмни крила.
               – Ела, възжелана, ела!

Рой вихри бездомници глухо тънтят –
               пред мене ни завет, ни път, –
на щастие минало призрака блед
               покриват забрава и лед.

Ела, възмечтана, и вожд ми бъди,
               към светли дни ме поведи –
и песен за вяра и бодрост запей,
               страха ми, скръбта ми развей!

Аз с тебе ще тръгна – и бодър, и смел –
               към онзи незнаен предел,
да търся всевечни мощни зари –
               далеч зад моря и гори.

Ще бъдем ний там възвисени орли
               над стръмни гранитни скали –
с огрени от златното слънце чела...
               Ела, непозната, ела!


Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Холодная ночь накрывает меня,
               я радости жажду и дня,
и крылья ее у меня на пути.
               – Приди, дорогая, приди!

Рой вихрей бездомных рокочет как рок,
               ни дней у меня, ни дорог, –
и призрачный счастья былого полет
               забвенье покрыло и лед.

Приди, возмечтанная, в душу мою,
               веди меня к светлому дню –
и песню пропой о высотах начал,
               и страхи развей, и печаль!

Пойду я с тобою – и бодр, и смел,
               незнаемый ждет нас предел,
всевечные зори найдем мы с тобой
               за морем и горной грядой.

Мы будем орлами по небу парить
               над вечным гранитом горы –
и солнце былое мы сможем найти…
               Приди, незнакомка, приди!


Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

Ночь тёмным крылом укрывает меня,
               А я жажду радости дня.
От холода сердце застыло в груди.
               Приди, моё счастье, приди!

Рой вихрей бездомных кружит надо мной,
               Мой путь застилается тьмой.
И счастья минувшего бледная тень
               Бредёт среди каменных стен.

Приди, вожделенная, путь озари,
               Звездой путеводной гори,
Всели в меня веру и силы. Во прах
               Разбей мои скорби и страх!

Пойду за тобою – и бодр, и смел –
               В тот мне незнакомый предел,
Туда, далеко, за леса, за моря,
               Где пламенем плещет заря.

Мы будем парить высоко – два орла,
               Где в небо уходит скала.
Ночь минет. Лишь свет золотой впереди…
               Приди, незнакомка, приди!


Димчо Дебелянов
НЕЗНАКОМКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Ночь холодом властно накрыла меня,
               когда придут теплые дни,
я прячусь в её тёмно-синих крылах
               – ты так мне желанна приди.

Бездомные вихри кружат и кружат,
               не истинный путь предо мной,
счастливые дни не вернутся назад
               их холод сковал ледяной.

Приди долгожданная будь мне вождём
               веди где теплей и светлей
спой о хорошем, о чём-то своём
               и песней тоску мне развей.

Я тронусь в дорогу – ты сил придаёшь
               и пусть этот путь без конца
ищи и обрящешь ты счастье своё
               минуя моря и леса.

Мы будем орлами в красивом краю,
               где в скалы прибой зарядил,
нас солнце согреет и песню мою
               приди, незнакомка, приди.
 

Димчо Дебелянов
НЕЗНАЙОМКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Знов ніч мене вкриє зловісним крилом,
               у мріях за милим теплом
шукаю у мареві ночі сліди.
               – Прийди, пожадана, прийди!

Думок безпритульних цей рій не мине –
               не ждатиме спокій мене, –
а щастя пройдешнього тане мара,
               за ним забуття і жура.

Омріяна, прошу, до мене прийди,
               до світла мене поведи –
неси мені віру і світло в піснях,
               розвій і скорботу, і страх!

З тобою, бадьорий, сміливо б зумів
               дістатись незнаних країв,
шукав би зірок чарівливих розмай –
               далеко-далеко за край.

Орлами величними будемо там –
               буяти над скелями нам,
осяяні сонцем, полиньмо туди...
               Прийди, о незнана, прийди!